________________________________________________
________________________________________________

domingo, 8 de octubre de 2006

CON EL TIEMPO

ABBEY LINCONL - Avec le temps. (Léo Ferré). (1994).

Existen algunas versiones de esta canción llenas de dramatismo como la de la madrileña Paloma Berganza o el propio Léo Ferré. De las que conozco, me he inclinado a subir ésta de una de mis cantantes preferidas, Abbey Lincoln, a la que conocí gracias a la genorosidad de Jesús para que conociera el mundo de Jazz. Creo que esta versión atenúa un poquito la terrible verdad que encierra. Aqui puedes leer su letra traducida.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
On oublie le visage et l'on oublie la voix /
Se olvida el rostro, se olvida la voz.
Le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller /
Si el corazón no palpita, no vale la pena
Chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien /
buscar más allá, mejor dejarse llevar, ya basta.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie /
Quien adorabas, quien buscabas bajo la lluvia,
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard /
Quien intuías con una sola ojeada,
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard /
entre las palabras, entre las líneas otras el disfraz
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit /
de una promesa maquillada que sale a ganarse la noche.
Avec le temps tout s'évanouit /
Con el tiempo todo se desvanece.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
Même les plus chouettes souvenirs ça t'as une de ces gueules /
Hasta los más entrañables recuerdos tienen pinta ridícula.
A la galerie je farfouille dans les rayons de la mort /
En los bazares, rebusco en los en los estantes de la muerte,
Le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule /
el sábado por la noche, cuando la ternura se nos escapa.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
L'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien /
En quien creías sin saber porque, por nada,
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux /
a quien regalabas joyas y alientos,
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous /
por quien hubieras vendido el alma por unas monedas,
Devant quoi l'on se traînait comme traînent les chiens /
ante quien te arrastrabas como se arrastran los perros.
Avec le temps, va, tout va bien. /
Con el tiempo, si, todo va bien.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
On oublie les passions et l'on oublie les voix /
Se olvidan las pasiones, se olvidan las voces
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens /
que nos murmuraban palabras de gentes sencillas,
Ne rentre pas trop tard et ne prends pas froid /
no vuelvas muy tarde, no cojas frío.

Avec le temps /
Con el tiempo…
Avec le temps, va, tout s'en va /
Con el tiempo, si, todo se va.
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu /
Y te sientes encanecido como un caballo exhausto,
Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard /
y te sientes gélido en una cama azarosa,
Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard /
y te sientes muy solo, si, pero a tus anchas,
Et l'on se sent floué par les années perdues /
y te sientes estafado, por los años perdidos.
Alors, vraiment /
Entonces, talmente,
Avec le temps on n'aime plus. /
con el tiempo has dejado de amar.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Escribe hombre! Beso

efe dijo...

Creo que es la canción más triste que conozco. Essta versión mé gusta. Pero la mejor, creo, es la del propio Léo Ferré.

Alvarito dijo...

Preciosa canción y me parece la mejor versión, fue la primera que escuché.
El disco A Turtle's Dream es una maravilla de principio a fin.

Anónimo dijo...

La verdad gracias por postear esa version, no conosia a la interprete ABBEY LINCONL. Solo habia escuchado y visto videos de Leo Ferre en Youtube. Videos en los que el cantante interpreta tan bien que hace llegar un sentimiento especial de ternura y tristesa. Alguien que cantaba con esa particularidad creo que es Jaques Brel y bueno muchos mas.
Saludos.

Nacho Vento Villate dijo...

Gracias, estaba buscando una buena traducción de esta sabía y melancólica canción.

____________________________________________

Para el que sabe ver todo es transitorio