________________________________________________
________________________________________________

miércoles, 2 de julio de 2008

HASTÍO DE ESTÍO.

Iba a subir otra cosa, -una historia sobre como súbitamente perdí el pudor, justo el año que empecé a trabajar con los nenes-, pero el ordenador, que está como para mandarlo a... componer -casi escribo “hacer puñetas”-, me ha hecho perder todo lo que llevaba escrito. En fin,... que mejor que unos "minutos musicales" para calmar los ánimos.
Ya comenté aquí que en aquellos tiempos de despiadada canícula, combatía el aburrimiento jugando con mis indios de plástico y escuchando los vespertinos consultorios sentimentales y radionovelas que escupía nuestro viejo magnetofón. Gracias a eso, cuando el rigor estival aprieta, resuena en mi mente una sintonía que quedó grabada durante aquella época en la que disfrutaba del estar incondicional de mi madre, y en la que reconozco una señal inequívoca de que, al menos durante algún tiempo, disfruté de una infancia verdaderamente agradable. Me refiero a "Indian summer", que no es más que la versión anglófona del término que utilizamos para referirnos a esos días en los que el "verano-verano" da sus últimos coletazos, lo que aquí llamamos “El veranillo del membrillo” o el también llamado -según que latitud-, veranillo de San Martín, Miguel,… o Juan -si te mueves en el hemisferio Sur-.

Chet Baker (tp), Glauco Masetti (as), Gianni Basso (ts), Fausto Papetti (bs),
Mario Pezzotta (tb), Renato Sellani (p), Franco Cerri (b), Gene Victory (d). (1959).
Os dejo ésta versión de Chet Baker y un video donde podeis escuchar la interpretación que hace la Orquesta de Glenn Miller con su letra. Espero que esta pieza os evoque alguno de vuestros más felices momentos.

Summer, you old Indian Summer
Verano, viejo veranillo del membrillo
Youre the tear that comes
eres el jirón que llega
after June times laughter
tras los momentos felices de junio.
You see so many dreams that dont come true,
Ves tantos sueños que no se hacen realidad,
dreams we fashioned when summertime was new.
sueños que creamos cuando el verano comenzaba.

You are here to watch over
Estás aquí para cuidar
Some heart that is broken
a algún corazón que está roto
By a word that somebody left unspoken.
por una palabra que alguien no pronunció.
Youre the ghost of a romance in June,
Eres el fantasma de un romance de junio,
Going astray, fading too soon...
perdiéndose, desveneciéndose demasiado pronto…
Thats why I say:
tanto como decir:
"Farewell to you, Indian Summer!"
“¡Ve con dios, veranillo del membrillo!”

No hay comentarios:

____________________________________________

Para el que sabe ver todo es transitorio